Слоган.практическое руководство

Слоган.практическое руководство

Для скачивания материала заполните поле ниже и нажмите скачать.

Сколько будет 2 + 1?

Гулаковой [2], особенно результативно исполнять перевод рекламного сообщения в соответствии с доктриной динамической (либо функциональной) эквивалентности. Компания American Airlines, оборудовав свои самолеты кожаными креслами, осведомила об этом мексиканским покупателям фразой, звучавшей на английском как "Летай в коже. Как вестимо, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности. Таким образом, сила воздействия, экспрессия, способность вызвать сурово определенную ответную реакцию у реципиента будут знаками положительной передачи рекламного слогана на языке перевода.

Также вестимая компания General Motors потерпела неудачу, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новейший автомобиль Сhevrolet Nova. Вычленение характерных особенностей языка рекламного слогана, осознавание их воздействия на разумную и чувствительную сферы сознания покупателя и после этого устранения языкового и культурно - этнического барьера между коммуникантами - вот этапы процесса перевода рекламных текстов. Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику заокеанским ученым Ю. Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу познаний в своей учебе и работе, будут вам дюже благодарны.

Такая же обстановка и с "Запорожцами", наименование которых в Финляндии звучало как "свиной хвостик", следственно они были переименованы в "Ялту". Нельзя верить на фурор рекламной компании, если наименование брэнда либо отдельного продукта будет вызывать у носителей языка ответные реакции, на которые изготовитель не делал ставку. Подводя результаты, нужно подметить, что перевод рекламного слогана - это трудная задача, требующая непременной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории. Найдой, тот, что предложил устанавливать полноценность перевода не путем сравнения начального текста с текстом перевода, а путем сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на начальном языке.

Адаптация рекламного слогана - это не только перевод слов, но и перевод идей. Этот прогноз опирается не только на умение начального и переводящего языков, но и на умение особенностей национальной психологии, отличий в культурно - исторических традициях, умение реалий. Специалисту нужно спрогнозировать реакцию рядового покупателя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Как выяснилось, No-va по-испански обозначает "не может двигаться".

При буквальном переводе этого слогана на испанский получился рекламный шедевр - "Страдай от Поноса. Известная каждому Coca-Cola тоже оказалась в глупой обстановки из-за неправильного перевода: дело в том, что наименование напитка, которое произносится китайцами как "кекукела", обозначает "укуси воскового головастика". Компания Pepsi буквально перевела на китайский язык свой основный рекламный девизКитайцы были шокированы: слоган купил такое звучание: ""Пепси" принудит ваших прародителей подняться из могил".

Видео по теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *